Szukaj:



Ostatnio oglądane:
  • Wikipedia:Lese ël piemontèis [pms]
  • ゴットレンゴ [ja]
  • Kåkinds härad [sv]
  • Första Thessalonikerbrevet [sv]
  • Kategoria:Zmarli w 1926 [pl]
  • Flundre härad [sv]
  • 1970 [pl]
  • Kategori:Avlidna 1420 [sv]
  • 396 [sk]
  • Plasma (physics) [simple]
  • Leif Rohlin [sv]
  • Kategoria:Zalążki artykułów - łódzkie [pl]
  • 末日審判 [zh]
  • 堀田隆夫 [ja]
  • 1130 [sk]
  • Kategoria:Zalążki artykułów - świętokrzyskie [pl]
  • Portal:Danmark [da]
  • Modern evolutionär syntes [sv]
  • Eric Gustafson [sv]
  • Kategoria:Zalążki artykułów - żużel [pl]
  • Thore Jederby [sv]
  • Main Page [ja]
  • 1600 [sk]
  • Kategoria:Zalążki artykułów - Oceania [pl]
  • ויקיפדיה [he]
  • Shannon Elizabeth [sv]
  • アッポー [ja]
  • 1994年亚洲运动会 [zh]
  • ギャバ [ja]
  • Redvägs härad [sv]
  • Adrian Rawlins [sv]
  • Kategori:Avlidna 1239 [sv]
  • Specialus:UserLogin [lt]
  • Anton Salmson [sv]
  • 硬顎鼻音 [zh]
  • Kategori:Amerikanska bokförlag [sv]
  • 1372 [sk]
  • Kategoria:Włoscy reżyserzy [pl]
  • 铷 [zh]
  • Main Page [sk]
  • 富士山 [ja]
  • Kategorio:Vikipediisto eo-3 [eo]
  • Kategoria:Władcy Orleanu [pl]
  • Melodisk black metal [sv]
  • Jesper Gustaf Cruus [sv]
  • Kategoria:Wyspy Wysp Owczych [pl]
  • Türkçe [tr]
  • Burl Ives [sv]
  • Linde AG [sv]
  • Wybierz język: ar | id | bg | ca | ceb | cs | da | de | et | en | es | eo | fr | he | hr | it | ko | lt | hu | nl | ja | no | pl | pt | ru | ro | sk | sl | sr | fi | sv | te | tr | uk | zh
    Historia i autorzy | Źródło tekstu - Wikipedia | Edycja
    WŁATCY MÓCHStrona jest mirrorem encyklopedii Wikipedia. Oryginalna encyklopedia znajduje się pod adresem wikipedia.org

    Wikipedia:Lese ël piemontèis

    Da Wikipedia.

    WLATCY MOCH WLATCY MOCH Forum W_atcy Mch

    Contnù

    Non è mai troppo tardi

    Queste note sono per quei milioni di madrelingua piemontesi, che non hanno mai avuto un'istruzione formale nella loro lingua madre. Secondo recenti studi si stima che circa il 98% dei madrelingua piemontesi sia analfabeta rispetto alla propria lingua. Come in ogni lingua, l'analfabetismo é diffuso soprattutto tra le classi inferiori, essendo le persone in grado di leggere e scrivere il piemontese quasi tutte di classe, reddito ed istruzione elevate. Uno degli scopi principali di questa opera é il diffondere la capacità di leggere e scrivere, e l'abituare la popolazione piemontese al multilinguismo, alle soglie della prossima rivoluzione linguistica, quella che sta già imponendo l'inglese come lingua tecnica e fondamentale qualifica lavorativa.

    Per quanto una certa pigrizia mentale abbia spesso cercato di giustificare l'analfabetismo classificando la lingua come dialetto e nascondendosi dietro a scuse di rispetto inter-etnico per imporre il monopolio dell'italiano (e con esso il disprezzo verso le lingue degli immigrati), oggi é importante abituarsi ad usare più lingue in simultanea, se non si vuole che presto sia proprio l'italiano a subire quelle stesse ghettizzazioni e squalifiche che in passato hanno indebolito le lingue locali.

    Infatti, chi attacca i cosiddetti dialetti, in realtà mina il futuro della stessa lingua di stato. I primi sintomi già sono molto evidenti, se appena contate la quantità di parole importate dall'inglese, e di cui spesso non ci sarebbe necessità alcuna (in che cosa esattamente un manager non sarebbe un dirigente?). L'italiano sta sempre più perdendo il proprio valore e sta iniziando a ricevere un certo disprezzo, immeritato quanto quello che a suo tempo ebbero le lingue locali, ed altrettanto distruttivo. Sta infatti irreparabilmente scivolando verso lo status di lingua professionalmente inutile (non c'e' disciplina tecnica o di servizio che abbia altra lingua che l'inglese) ed esclusa dall'insegnamento che dà accesso a redditi elevati (i corsi di master del Politecnico di Torino, come del resto suggerito dal loro stesso nome, sono ormai integralmente erogati in lingua inglese). E non siamo che all'inizio.

    Si tratta di processi dettati dal potere di una lingua inglese ormai assunta al ruolo di lingua internazionale, processi che nessuno può fermare a colpi di legge. Ai ritmi correnti per salvare l'italiano e le lingue locali restano non più di due generazioni. La velocità di diffusione dell'inglese é infatti vertiginosamente aumentata da internet e dal lavoro tecnologico, ed il processo di annichilazione dell'italiano, se non gestito, non durerà che pochi decenni. L'unico provvedimento possibile é proprio quello di preparare la popolazione italiana ad usare più di una lingua, dando ad ognuna di esse pari dignità e rispetto.

    Infatti, il rispetto che i bambini di oggi imparano verso le lingue deboli, sarà lo stesso rispetto che trasleranno ad un italiano irrimediabilmente indebolito tra appena pochi decenni. Se questo rispetto avrà trovato posto nell'educazione dei bambini, l'inglese avanzerà sì comunque, ma in un territorio umano pronto a considerarlo non tanto la lingua, quanto più semplicemente una lingua come le altre, per alcune cose più pratica. E l'unico modo per farlo bene ed in fretta é utilizzare le lingue locali, che sono pronte ad essere usate e niente affatto scomparse.

    Per fortuna é un provvedimento di semplice attuazione, persino usando appena le forze di gruppi di volontari. Infatti, imparare a leggere la propria lingua é facile. Ogni parola che imparate a leggere e a scrivere in piemontese (o pugliese, napoletano, lombardo, veneto, siciliano, emiliano o lingua di immigrati stranieri che sia) é dunque un mattone che aggiungete a rinforzo dell'ultimo muro di difesa dell'italiano. Non si tratta di questioni politiche o etniche, ma di pura e semplice esperienza storica. Una lingua che non sa accettare convivenze non può che andare allo scontro, ma scontrarsi con l'inglese, oggi, significa morte certa. Meglio imparare a convivere con tutti e restare vivi, no?

    Bene, chiarito lo scopo dell'operazione, passiamo a lavorare.

    L'alfabeto piemontese

    Come qualsiasi altra lingua anche il piemontese ha i suoi suoni caratteristici ed il suo alfabeto, che é un insieme di segni che trascrive quei suoni. In questa pagina troverete solo pochi punti fondamentali attinenti alla corretta pronuncia della lingua. Al momento la wikipedia piemontese non ha ancora pronta un'edizione in linea della grammatica piemontese, ma esiste già almeno un altro sito che affronta questo problema. Per evitare di moltiplicare all'infinito gli standard ne riprendiamo i sistemi di rappresentazione fonetica e gli stessi esempi di pronunce analoghe in altre lingue.

    Segno Codifica Fonetica
    come da convenzione WWWEBSTER MERRIAM
    Note esplicative

    A

    &, [o&]

    Lettera A. Indica un suono A paragonabile a quello italiano, ma va ricordato che in una corretta pronuncia piemontese la A tonica (quella su cui cade l'accento in pronuncia) devia verso la Ò, con intensità variabile a seconda della provenienza geografica del parlante nativo. Quando é necessario accentarla, la A tonica si scrive À.

    Esempio Codifica Fonetica Traduzione

    ajassin

    &y&s'i[ng]

    callo

    muraja

    m[ue]r'[o&]y&

    muro, muraglia

    E

    e, æ

    Lettera E. Da un suono E più stretto che in italiano, approssimativamente come in cena. Quando é necessario accentarla, la E tonica si scrive É. Per la seconda corrispondenza fonetica veda segno È.

    Esempio Codifica Fonetica Traduzione

    esempi

    ez'æmpi

    esempio

    andré

    &ndr'e

    indietro

    È

    æ

    Versione diversamente accentata della lettera E tonica. Indica un suono E larga, simile alla pronuncia inglese di and ed alla finale francese di cafè. Spesso, tuttavia, l’accento grave si sottintende. In linea di massima, pur in assenza di un’accentazione esplicita, il suono aperto si verifica in sillabe chiuse, ovvero che terminano in consonante. Si tratta comunque di una regola con eccezioni.

    Esempio Codifica Fonetica Traduzione

    guèra

    gu'ær&

    guerra

    erba

    'ærb&

    erba

    Ë

    &

    Lettera Ë. Detta anche la Terza Vocale Piemontese. Da un brevissimo suono vocale assente in italiano, del tipo, ma più breve, della pronuncia inglese in sir e quasi come la e semimuta francese di recevoir. É un suono brevissimo, tanto breve da rendere impossibile capire a quale vocale darebbe orgine se venisse allungato (e per questo soggetto ad infinite sfumature locali e personali). In termini di durata e inarticolatezza può ricordare la lettera Å del danese. Ha la particolarità di raddoppiare il suono consonantico semplice che la segue, se la consonante che segue é singola ed in posizione intervocalica, creando così l’unico suono di doppia della lingua piemontese.

    Esempio Codifica Fonetica Traduzione

    sënner

    s'&nner

    cenere

    ëd pianta

    &d pi'[o&]nt&

    del tutto, completamente

    O

    u

    Lettera O. Indica il suono U italiano. Quando é tonica e va accentata si scrive Ó.

    Esempio Codifica Fonetica Traduzione

    oloch

    ul'uc

    barbagianni

    bisó

    biz'u

    gioiello, strass

    Ò

    o

    Lettera Ò. Si può leggere come la O italiana, per iniziare, ma per una corretta pronuncia le labbra andrebbero tenute più chiuse. É sempre un suono tonico, dunque può comparire una volta sola per parola, esclude la presenza di altri accenti e ha una durata maggiore rispetto alla O italiana non tonica.

    Esempio Codifica Fonetica Traduzione

    piòla

    pi'ol&

    scure, accetta, ma anche osteria

    fiòca

    fi'oc&

    neve

    U

    [ue], u

    Lettera U. Da un suono che in italiano non c’é (la cosiddetta U piemontese o francese, oppure Ü tedesca), quando é tonica e va accentata si scrive Ù. Questo segno può anche indicare il suono U italiano, quando si trova dopo la lettera Q, oppure in dittonghi, trittonghi e gruppi vocalici, in posizione non tonica (cioé l'accento in pronuncia non cade sulla U).

    Esempio Codifica Fonetica Traduzione

    uss

    '[ue]s

    uscio, porta

    quart

    cu'[o&]rt

    quarto

    giàun

    [gh]'&un

    giallo

    EU

    [oe]

    Dittongo EU. Da un suono vocale unico come nella parola francese e piemontese feu (fuoco), o nella Ö tedesca. Ha sempre valore tonico e dunque può comparire una sola volta per parola e non può coesistere con una Ò. Fanno eccezione a questa regola le parole

    • Euròpa
    • euro (la moneta)
    • europengh (europeo)

    tutte avente la stessa radice, in cui il suono va pronunciato distinto in E-U, come in italiano.

    Esempio Codifica Fonetica Traduzione

    feu

    f[oe]

    fuoco

    bleu

    bl[oe]

    blu

    CC GG

    [ch], j

    Gruppi CC e GG. Si impiegano solo in fine di parola, e indicano una terminazione con suoni di C o G dolce. Non vanno mai pronunciati doppi, ma semplicemente interpretati come accorgimento grafico.

    Esempio Codifica Fonetica Traduzione

    contacc

    cunt'[o&][ch]

    Contagio! (espressione paragonabile al napoletano Mannaggia!)

    magg

    m[o&]j

    maggio

    J

    y

    Lettera J. Indica il suono consonantico J, come in Jolanda, in tutto e per tutto identico al suono della I italiana in ieri.

    Esempio Codifica Fonetica Traduzione

    aj

    [o&]y

    aglio

    jòdio

    y'odiu

    iodio

    N

    n, [ng]

    Lettera N. Indica un suono N italiano, e come questo in finale di parola o davanti ad altre consonanti può assumere una troncatura che lo rende foneticamente simile ad un suono N- non seguito da vocale.

    Esempio Codifica Fonetica Traduzione

    nita

    n'it&

    fango

    canton

    c&nt'y[ng]

    angolo, cantone

    N-

    [ng]

    Lettera N-. Sebbene composta da due segni grafici si considera lettera singola. Indica un suono di N faucale simile alla finale del gerundio inglese speaking. Si trova sempre in posizione intervocalica e determina una breve sospensione del flusso sonoro, dal che la vocale che segue diviene semi-tonica, mentre sempre tonica é quella che lo precede. Una possibile eccezione é il cognome Bon-apart (Bonaparte), che tuttavia é a tutti gli effetti una parola composta. Come possibile analogia fonetica si può citare il fenomeno dello Støit danese.

    Esempio Codifica Fonetica Traduzione

    bon-a

    b'u[ng]&

    buona

    flin-a

    fl'i[ng]&

    rabbia, irritazione

    S

    s, z

    Lettera S. Indica un suono di S sorda (come in sole), a meno che non si trovi tra due vocali o in finale di parola, quando indica un suono di S sonora (come in rosa).

    Esempio Codifica Fonetica Traduzione

    sol

    sul

    sole

    esassion

    ez&si'un

    esazione

    SS

    s

    Gruppo SS. Indica un suono di S sorda (come in sole), e si impiega solo quando le regole di pronuncia del segno S rendano impossibile scrivere un segno S semplice per rendere il suono desiderato. Non va mai pronunciato doppio, ma semplicemente interpretato come accorgimento grafico.

    Esempio Codifica Fonetica Traduzione

    sol

    sul

    sole

    esassion

    ez&si'un

    esazione

    Z

    z

    Lettera Z. Indica il suono S sonora, come in casa, si impiega per indicare un suono dolce quando le normali regole di decodificazione del segno S lo farebbero suonare sordo. Equivale logicamente al gruppo SS, ma con funzione inversa.

    Esempio Codifica Fonetica Traduzione

    dzora

    dz'ur&

    sopra

    zacard

    z&c'[o&]rd

    telaio jaquard

    V

    v, u, w

    Lettera V. É decisamente la lettera più complessa dell’alfabeto piemontese, a causa della totale ambivalenza tra i suoni V e U che ci viene dal latino, e prima ancora dalle lingue indo-europee più arcaiche. Facendo una distinzione fonetica che é comunque piuttosto artificiosa rispetto alle realtà delle parlate locali (e spesso persino individuali), possiamo dire che il segno V piemontese implica:

    • suono V italiano: sempre, a meno delle eccezioni sottoelencate
    • suono U italiano: in finale di parola se segue una vocale tonica, oppure dinanzi ad una consonante dentale diversa da R
    • un suono U brevissimo: che si può considerare muto e che spesso da origine a grafie diverse, ma foneticamente e semanticamente equivalenti, una con la V espressa e l’altra che la elimina del tutto. Ciò avviene quando la V é tra due vocali semplici, in presenza di una O o di una U.
    • un suono W, a mezzo tra la U e la V italiane, che ricorda moltissimo la Ў (U kratkaja) del cirillico bielorusso e la W polacca, soltanto più corto. Ciò avviene quando la V segue una vocale e precede la R.
    Esempio Codifica Fonetica Traduzione

    vèira

    v'æir&

    vero

    grev

    gr'eu

    pesante, difficile

    spluva, splua

    spl'[ue]&

    scintilla

    dovrsé

    duwrz'e

    usare

    S-CI 
    S-CE 
    S-G

    s[ch]i
    s[ch]e
    s[gh]

    Gruppi S-CI, S-CE. Si scrivono in questo modo per evidenziare come le due lettere S e C non si fondano nella SC italiana, ma indichino i due suoni separati di S sorda e C dolce. Hanno un equivalente grafico nei gruppi S-G, che esprimo lo stesso distacco in pronuncia tra S sorda e G dolce.

    Esempio Codifica Fonetica Traduzione

    s-ciairé

    s[ch]&ir'e

    vedere, capire, illuminare

    s-cet

    s[ch]æt

    schietto, chiaro

    s-giaj

    s[gh]&y

    orrore, disgusto, ribrezzo

    Testo di verifica

    Verificate, e scoprirete che... avete imparato a leggere!

    Vardé se adess i seve bon a lese sossì. Se i l'eve faila, a veul dì che dj’analfabeta i seve già pì nen, e la diferensa antra

    • CÒL dla camisa ,
    • COL che a së s-ciàira e
    • CUL ëd la bota

    adess i la seve ëdcò për ëscrit (che ant la vita i la conossìe motobin anans che iv lesèisse sossì).

    Compliment e bon proseguiment!

    J'acent

    E adess ch'i l'oma pì gnun-a gena a lese an piemontèis, i pudoma andé anans a amprende le cite finësse ëd nòstra lenga scrita, an parland nòstra lenga. Ancaminoma da j'acent. Në spiegon pì complet e ciàir a peul trovesse ant la Gramàtica piemontèisa ëd Camillo Brero, ant ël Piemontese in tasca, soagnà da Francesco Rubat Borel, Mauro Tosco e Vera Bertolino, e an vàire àutri test d'arferiment.

    Ëd régola, na paròla sensa gnun acent marcà as les con l'acent tònich:

    • an sla dariera sìlaba s'a finiss an consonant (esempi: Piemont);
    • an sla penùltima sìlaba s'a finiss për vocal (esempi: camisa).

    L'acent ëd sòlit a l'é nen marcà an sle paròle ëd na sìlaba sola, gavà che për diferensieje da paròle omòfone (esempi: chiel a ).

    An tuti j'àutri cas l'acent a l'é ëd régola scrivù.
    L'ecession pì dlicà a rësguarda ij ditongh:

    • a venta scrive l'acent an sij ditongh dissendent an sìlaba tònica: fàit, pàuta, turinèis, sùita;
    • a venta marché l'acent an sle paròle ch'a finisso an ia o ua (e derivà) cand sa sequensa vocàlica a fa nen ditongh e l'acent tònich a dròca an sla i o sla u: lëssìa, chërsùa;
    • cand sa sequensa vocàlica final a fa ditongh e donca l'acent a dròca nen an sla i o sla u ma an sla sìlaba ch'a-i é prima, l'acent as marca nen: cassia, pëssia, Pasqua.

    Noté che, gavà për le paròle ch'a finisso an ia o ua, an pràtica un a peul dovré la régola sì-dapress:

    • cand la paròla a finiss con na consonant, buté l'acent gavà se cost-sì a dròca an sla dariera vocal;
    • cand la paròla a finiss con na vocal, buté l'acent gavà se cost-sì a dròca an sla penùltima vocal.

    Le preposission

    An piemontèis le preposission prinsipaj a son: a, an, con, da, ëd, për, su, tra.
    Cand n'artìcol a ven dapress a na preposission, dle vire ij doi a resto d'oget sintàtich separà: i vad da la sartòira. D'àutre vire, as fondo an na forma particolar:

    • a + ël = al
    • a + ij = ai
    • da + ël = dal
    • da + l' = d'l', ma pì 'd soèns as ten dëstacà: da l'
    • da + = d'lë, ma pì 'd soèns as ten dëstacà: da lë
    • da + la = d'la, ma pì 'd soèns as ten dëstacà: da la
    • da + ij = dai
    • da + = d'jë, ma pì 'd soèns as ten dëstacà: da jë
    • da + le = d'le, ma pì 'd soèns as ten dëstacà: da le
    • ëd + ël = dël
    • ëd + l' = dl' (opura as peul ten-e dëstacà: ëd l')
    • ëd + = dlë (opura as peul ten-e dëstacà: ëd lë)
    • ëd + la = dla (opura as peul ten-e dëstacà: ëd la)
    • ëd + ij = dij
    • ëd + = djë (opura as peul ten-e dëstacà: ëd jë)
    • ëd + le = dle (opure as peul ten-e dëstacà: ëd le)
    • su + ël = sël
    • su + l' = sl'
    • su + = slë
    • su + la = sla
    • su + ij = sij
    • su + = sjë
    • su + le = sle

    Tutun, le preposission articolà ch'as formo con su a son ëscasi sempe gionzùe a la preposission an: an sël pra; an sla tàula; an sl'euv; an sij fium.

    La preposission an, cand articolà, a dventa ant: an përzon, ma ant la përzon.

    La preposission ëd a serv a formé ël partitiv; ël verb esse con soget partitiv a l'é al singolar: a-i é ëd përson-e.

    Change language: All | __________ | Bahasa Indonesia | _______________ | Catal_ | Cebuano | _esky | Dansk | Deutsch | Eesti | English | Espa_ol | Esperanto | Fran_ais | __ר__ | Hrvatski | Italiano | _____ | Lietuvi__ | Magyar | Nederlands | ________ | Norsk (bokm__l) | Polski | Portugu__s | ____________ | Rom__n_ | Sloven_ina | Sloven___ina | ___________ / Srpski | Suomi | Svenska | ___________ | T__rk_e | __________________ | 中___

    Autorem skryptu AdWiki v0.9 (2007) jest husky83
    Wikipedia jest zarejestrowanym znakiem towarowym Wikimedia Foundation
    Wszystkie materiały pochodzą z Wikipedii, obięte są licencją GNU Free Documentation License
    Sklep komputerowy | teksty piosenek | lozka sypialnie | Humor | meble łóżko
    Removal quote | Anonse towarzyskie | Cristiano Ronaldo | Informacje z kraju i ze wiata | nauka chiskiego sprawdź stronę w systemie SEO Tools system wymiany linków wymiana linkami